- Interiores
Repartirán diccionario en Tepehua en primarias de Pantepec
Pantepec, Pue.- El estado de Puebla está atrasado 27 años, respecto a Hidalgo y Veracruz, en la generación de bibliografía de apoyo didáctico para los hablantes de la lengua Lhima'alh'ama, mal llamada Tepehua, dio a conocer el profesor Arturo Allende.
En la comunidad de Mecapalapa, municipio de Pantepec, fue presentado el libro que contiene un vocabulario de este idioma, de 400 palabras, que servirá de consulta especialmente para los alumnos que cursan el nivel primaria, pero que también será de apoyo a toda persona que pretenda saber la traducción del idioma castellano al Lhima'alh'ama.
Siempre se ha conocido al grupo étnico que habita en el barrio de Terreros, en la junta auxiliar de Mecapalapa, como Tepehua, sin embargo, el término es considerado como peyorativo y se dice que fue asignado por los nahuas.
En el vocabulario editado por profesores del área de Educación Indígena de Puebla, se oficializó el nombre de Lhima'alh'ama que significa: solidaridad.
Se trata de un material que fue presentado de manera oficial, pero la distribución a los alumnos –hijo de familias hablantes de esta lengua indígena-, aún está en proceso.
Para la generación del material bibliográfico se realizaron varios congresos entre profesores hablantes de la lengua, las concentraciones fueron en Ciudad de México, en la capital poblana, en Xalapa, Veracruz, en Tulancingo, Hidalgo y otras poblaciones de las tres entidades en las que existen hablantes del Lhima'alh'ama.
Se compararon las variantes y se incluyeron en el vocabulario con el fin de que quedara lo más completo posible, además de que se definieron las grafías del alfabeto para la escritura de la lengua popularmente conocida como Tepehua.
Cabe destacar que aunque en Puebla es el primer libro editado en este idioma, en Veracruz ya se habían hecho trabajos similares desde 1990 y en el estado de Hidalgo en distintos años.
De acuerdo con el profesor Arturo Allende Téllez, supervisor de la zona escolar correspondiente a Pantepec y hablante del Lhima'alh'ama, en Veracruz se han realizado traducciones desde hace varios años del himno nacional mexicano, “de la ley general de derechos lingüísticos, del artículo segundo constitucional”, por mencionar algunos.
En Terreros, barrio que se ubica en Mecapalapa existen sólo 900 hablantes de la lengua, por lo que el también colaborador académico para la edición del libro, indicó que el material educativo reforzará el conocimiento y la identidad de ese grupo étnico.
En cambio, lamentó que en la única escuela primaria de educación indígena que atiende a ese sector en Terreros, los profesores no son hablantes del Lhima'alh'ama, sino del Totonaco y el director de esa institución es hablante del Hñähñu, también llamado Otomí.
Otras agravante para Arturo Allende es que “ni siquiera imparten clases en su lengua materna, es decir, totonaco o Hñähñu, sino que lo hace en castellano”.