- Puebla
Docentes de la UDLAP abordan historia de los libros bilingües
En Profética, Casa de Lectura, fue presentado el quinto libro de la colección de Biblioteca Antigua, de la Editorial de la Universidad de las Américas Puebla: Libros bilingües y multilingües, historia y usos, con la presencia de sus autoras, así como de Ulrike Sperr, académica de la UDLAP del área de idiomas y del Marco Antonio López Segura, experto en traducción desde hace 25 años.
Ana Karen Solares Baños, Tania Paulina Flores Gea y Patricia Ann Mccoy, egresadas y la última académica de la Licenciatura en Idiomas de la UDLAP, presentaron el resultado de su trabajo y esfuerzo por mostrar al lector de una manera cómoda y simple el proceso de traducción y sus vertientes, texto que además contó con la participación de Pilar Máynez, reconocida investigadora de la UNAM.
Los libros editados en dos o más idiomas han sido muy valiosos para la transmisión del conocimiento y son testimonio de la pluralidad lingüística pasada y presente. En México, los libros bilingües se comenzaron a publicar en el siglo XVI con fines de instrucción y evangelización. Libros bilingües y multilingües, historia y usos explora la importancia de tales obras y recupera los más destacados ejemplos que se pueden encontrar en la Biblioteca Franciscana, espacio en resguardo de la Universidad de las Américas Puebla.
La académica Patricia Ann Mccoy detalló sobre el trabajo que “es un libro bellísimo visualmente, pero también recoge el resultado de una exhibición que tuvo lugar en la Biblioteca Franciscana, referente a libros en otros idiomas como el latín. Junto con mis estudiantes, ahora egresadas, empezamos a trabajar, lo que resultó en un proyecto agradable y muy útil para quien desee saber más del proceso de traducción antigua”.
Por otro lado, Ana Karen Solares, quien hoy imparte clases de inglés, español, francés y alemán en el sistema básico y medio superior afirmó: “yo hablo un poco más sobre la traducción moderna, pues no cualquiera puede hacerlo, no por hablar otro idioma es seguro que seas capaz de traducir; es un arte y un tema que requiere de mucha dedicación y esfuerzo, haciendo uso de las nuevas herramientas con que contamos, pues los traductores no tenemos todo en la cabeza ni somos diccionarios andantes”.
Finalmente, Ulrike Sperr felicitó a las autoras por este trabajo tan enriquecedor e invitó a conocer un poco más de cerca la actualidad de la traducción moderna, pero también los procesos de la traducción antigua y sus vertientes.
Libros bilingües y multilingües, historia y usos puede adquirirse en Profética, Casa de Lectura, con precio especial de introducción durante el primer mes después de su presentación, así como en la Tienda Universitaria UDLAP.
Lo anterior fue informado a través de un comunicado de prensa.