• Xicotepec

Sacerdotes se oponen a realizar misas en lenguas indígenas

Se aprobaron las traducciones del Ave María, el Credo y otras oraciones y se unificaron las variantes dialectales del náhuatl.

Naupan, Pue.- Aunque aún hay sacerdotes que se oponen a que los pueblos indígenas escuchen la misa en su lengua cada día se hace más en un acto de justicia que pretende devolverles lo que se les prohibió durante tanto tiempo, se aseguró en el Quinto Taller de Cultura Náhuatl convocado por la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM).

Tras la conclusión del encuentro realizado en Naupan, el viernes pasado, el seminarista Gabino Negrete, promotor de las misas inculturadas en el país, informó que se aprobaron las traducciones del Ave María, el Credo y otras oraciones y se unificaron las variantes dialectales para que puedan ser usadas por todos los indígenas hablantes del náhuatl.

Negrete admitió que hay sacerdotes que aun siendo indígenas no quieren atender a los pueblos originarios porque ya no se sienten identificados ni con su cultura ni con su lengua y “cuando se habla de pastoral indígena a muchos no les parece, ni le dan la debida atención. Pero encontramos de todo, también los que tienen toda la disposición”.

La iglesia, opinó, no debe titubear en la incorporación integral de la cultura masehual porque “han hecho grandes aportes a la liturgia al grado de que aunque fueron relegados, ellos siguieron practicando su cultura aunque fuera en los atrios y debemos darles un lugar digno, no sólo verlos como folclor, sino como esa parte importante y necesaria que le da vida a los católicos”.

Durante las misas celebradas en el taller realizado en este municipio de la sierra norte poblana se armonizaron ambas creencias y se colocó una ofrenda a la madre tierra, a la divinidad escondida en las semillas como el frijol y el maíz, a los cuatro elementos, los cuatro puntos cardinales, a la cruz, que es señal del equilibrio. “Ya nosotros colocamos en el centro el cirio pascual”.

“Nosotros opinamos que deben mantenerse estos rituales, esta espiritualidad de los pueblos. Se requiere de una verdadera catequesis para quitarnos la mentalidad de que son expresiones de magia, de idolatría y entender que los indígenas tienen un concepto de Dios muy claro, que sus prácticas son tan profundas, tan religiosas, que sobrepasan nuestro entendimiento al grado de que muchos quieren terminar con eso, pero es más bien que no tienen una dimensión exacta de su alcance”, explicó.

Negrete detalló que el uso de las lenguas maternas de los pueblos indígenas del país en el rito católico es una necesidad pastoral, debido a que lo que se había hecho era “imponer” una cultura y un idioma que no es el suyo.

“Por eso se ha venido reflexionando desde el Vaticano II y el documento de Aparecida que nos invitan a darles a los pueblos originarios el lugar que les corresponde y devolverles lo que se les quitó, lo que se les prohibió. Se trata, además de un rescate de la lengua indígena que se está perdiendo”.

Gabino Negrete indicó que será importante conocer la posición del Papa Francisco respecto a los indígenas, pero más que lo que él diga, será fundamental que los obispos llamen a su clero a reforzar el mensaje de aceptación de las expresiones culturales de los pueblos. “Porque se supone que los sacerdotes deben obedecer a su pastor, en este caso a los obispos”.

En los talleres, indicó Negrete, participaron las diócesis de Ciudad Valles, San Luis Potosí; la de Tehuacán, la arquidiócesis de Puebla, la de Orizaba, la de Guerrero, una de Baja California Sur, dos sacerdotes de la zona maya, de Guadalajara en Jalisco, la arquidiócesis de Tulancingo y Huejutla en Hidalgo.

Los trabajos fueron coordinados por Felipe Arizmendi Esquivel, obispo de San Cristóbal de las Casas, el arzobispo de Tulancingo, Domingo Díaz Martínez y el de Puebla Víctor Sánchez Espinoza y todo el respaldo de la Cem.

Ahora resta someter las traducciones a una supervisión de El Vaticano para que no haya ninguna confrontación con la iglesia y se pretende que una vez aprobado incluso se edite un misal.

Cada semana en su página de Facebook, Negrete difunde la traducción al náhuatl del evangelio dominical y cada día “son más los que lo toman en cuenta y entonces podremos acercar a los pueblos a un Cristo que les hable en su lengua, así como lo hizo Santa María de Guadalupe”, destacó.

Tags: 

municipios_interiores: 

Encuesta

¿Usted ha recibido apoyos del gobierno del estado en el último mes?